Daenerys Targaryen Translator



You probably won't be shocked to learn that the showrunners of Game of Thrones are big Monty Python geeks, but the Holy Grail easter egg they slipped into a scene earlier this season might surprise you. Unless you speak Low Valyrian, anyway.

Contextual translation of 'daenerys' into Japanese. Human translations with examples: デネリス, デネリス女王, デネリス、頼む, なぜデイネリス?, 我が名はデネリス, ドラゴンではなかったのね, タールゲリエ. Feb 01, 2019 The whole sentence is a translation of what he had just said in English which was: May I present my honored guests, Viserys of House Targaryen, the third of his name, the rightful king of the Andals and the First Men. And his sister, Daenerys of House Targaryen. Later during the Dothraki wedding: Drogo: Itte oakah! Test your might! May 12, 2019 The most recent Game of Thrones episode ended with the death of Daenerys Targaryen’s (Emilia Clarke) good friend, translator and councillor, Missandei of Naath (Nathalie Emmanuel), when she was.

In the episode 'Breaker of Chains' (Season 4, Episode 3), sellsword leader Daario Naharis fights the Champion of Meereen on Daenerys Targaryen's behalf. Prior to the duel, the Meerenese champion shouts at Dany in Low Valyrian, starting with the word 'mhysa'—'mother.' What is he saying? 'Mother of Dragons?'

Nope. According to Game of Thrones' staff linguist, David Peterson, 'he's actually saying a Low Valyrian translation of the French guy's insults in Monty Python and the Holy Grail. '

Some keen-eared fans actually caught the joke, but nobody seems to have figured out the whole thing until now.

'They know that something's going on,' Peterson said, 'Right after that episode aired, I was getting tweets like, 'Is he saying a 'your momma' joke?' Close… But no, he's actually starting out with, 'Your mother is a hamster.'

Is Daenerys Hamsterborn, first of her name, daughter of the King Who Smelt of Elderberries, now canon? George R.R. Martin needs to weigh in on this.

[H/T Vanity Fair]

© Provided by Entertainment Weekly The CW

UPDATE: A final Supernatural mystery has apparently been solved.

Actor-producer Misha Collins shared a video on Twitter Wednesday to explain why a key scene in the final season of Supernatural had notably different dialogue in a version translated for Spanish viewers. It's a change that inspired a range of feelings among fans — from outrage to suspicion to vindication.

The scene in question is the pivotal moment from Nov. 5's 'Despair,' in which the angel Castiel (Collins) says he loves Dean Winchester (Jensen Ackles). In the English version, Castiel says, 'I love you,' and then Dean responds, 'Don't do this, Cas.' But in the Spanish version, Dean says, 'Y yo a ti, Cas' — 'And I you, Cas.' Which, obviously, is an entirely different reaction to somebody declaring their love. The Spanish version aired Stateside a couple of weeks after the English-language version, so it's only now that the difference is being spotted and circulated:

© The CW 'Was it perfect? No, but I think the world is better off because of it and I’m stickin’ to my guns.'

HERE IS THE SCENE IN SPANISH A BIT MORE EXTENDED AHHHH pic.twitter.com/VKL6wRYcHv

— heller, diana heller (@knjbabygirl) November 25, 2020

Adding to the debate was the fact that a contingent of fans have long wanted the two characters to be a couple, even though the producers have maintained that Dean is straight. As pointed out by the Daily Dot, given that Castiel was sucked into a hell dimension right after declaring his love, the original choice also led some to accuse the show of following the 'bury your gays' trope (whereby gay characters are considered dispensable — though in this case, Castiel survived until nearly the series finale).

The situation is similar to much of the fandom uproar around the BBC's Sherlock, where some pined for straight friends and colleagues Sherlock and Dr. Watson to become lovers, and were disappointed the finale didn't include an ending with such a reveal, while the show's producers and actors maintained that such a move just wasn't in the nature of those characters. Likewise, some Game of Thrones fans believe there was an alternate ending for Daenerys Targaryen that was scripted and then changed.

But Sherlock and GoT fans never had a piece of video that actually suggests an alternate history.

When addressing the Supernatural situation, Collins noted that a 'rogue translator' changed the wording.

'Hi, I just wanted to take a moment to explain there is no conspiracy, there never was an alternate ending of episode 15-18 when Cas said, 'I love you,' Collins said. 'Apparently, there was a rogue translator.

Daenerys Targaryen TranslatorDaenerys

'I feel proud of the ending of Supernatural,' he continued. 'I feel like it was intentionally inclusive and a celebration of someone expressing their truth and having good things come of it. Castiel is not a character that plays into any insidious trope of exclusion in Hollywood... In my opinion, Castiel’s declaration of love was done at his own volition with full knowledge of the consequences of those actions. He went on to rebuild heaven and his action literally saved the world. By expressing who he really was, by making this declaration of love, he literally ends up saving the world. And if that’s not something to celebrate, I don’t know what is. I'm a little irked, that's my irked face.'

Daenerys

I’m seeing a lot of commentary on the ending of #SPN & the recent Spanish dub & am disheartened to see there are a lot of misconceptions that are making many in our family feel unheard & unsupported, so I’m calling a #SPNFamily meeting to sort a few things out for the record: pic.twitter.com/hwK0HOkZ8a

— Misha Collins (@mishacollins) November 26, 2020

Collins concluded his message by telling fans: 'I love you all and I love your passion and I wish we could just take a moment to celebrate the good of this show. I’m sad it’s gone. It was 15 years of the forces of good triumphing over the forces of evil. Was it perfect? No, but I think the world is better off because of it and I’m stickin’ to my guns.'

Fans accused the CW of censoring the originally scripted ending, saying the Spanish version is the 'real' one. Copies of episodes are often sent to foreign translators in advance, and last-minute changes could, in theory, still be made after they are sent, yet still prior to air. But 'Despair' was the final episode shot before the coronavirus pandemic shut down the show's production in March, so an edit would have been locked months in advance. Also, the CW is a network that has many LGBTQ characters, so it's difficult to imagine the network or studio Warner Bros. changing a creative decision if the Spanish version is how the producers actually wanted the scene to play.

THIS ISNT ABOUT A SHIP. IT WAS NEVER ABOUT A SHIP. THIS IS CENSORSHIP FROM A NETWORK THAT MAKES SO MUCH MONEY OUT OF LGBT PEOPLE PLEASE WAKE UP #TheySilencedYou

— clown. (@fallenatic841) November 25, 2020

we won in spanish pic.twitter.com/mII4LlRc0n

— Fábio (@marvgneto) November 25, 2020

THE NETWORK IS NOT GETTING AWAY WITH VIOLENTLY CENSORING A QUEER RELATIONSHIP. STORM'S COMING AND YOU GUYS ARE SMACK IN THE MIDDLE OF IT. #TheySilencedYou

— Yo A Ti, CAS (Anu) #TheySilencedYou (@Aww_stardust) November 25, 2020

Never heard of a foreign translation where the gay stuff got edited IN

Translator— A Dark and Stormy Knight (@neffabledestiel) November 25, 2020Daenerys targaryen translator

It's so much more heartbreaking when Dean actually reciprocates openly! And no way Cas wouldn't be coming back after this, because loving someone and not having them die is what Dean's character arc demands to be fulfilled! #TheySilencedYou#RancidNutwork

— Tahira May (@Tahira_May) November 25, 2020

Daenerys Targaryen Translator Free

Related content: